viernes, 22 de agosto de 2008

Un excoronel estadounidense persigue el "chinglish" en Pekín


PEKÍN (AFP) - David Tool es el primer extranjero que llevó la antorcha olímpica en Pekín como recompensa de las autoridades por su ardor, ya que desde hace siete años, persigue por todas partes las faltas de ortografía y los errores gramaticales en inglés.

Este estadounidense de 66 años lidera la "policía del inglés" de la capital china, ciudad donde a pesar de los enormes esfuerzos prometidos por las autoridades, la lengua de Shakespeare sigue siendo muy poco hablada.

Ex coronel de la armada, David Tool tiene un vasto campo de trabajo, desde carteles de señalización a menús de restaurantes.

David Tool corrige el 'chinglish', ese inglés fantasioso y a veces incomprensible, a menudo generado por programas automáticos de traducción.

Ha rectificado el nombre del Parque de las Culturas étnicas, consagrado a las diferentes poblaciones que forman China, que había sido erróneamente bautizado en inglés 'Parque racista'.

El estadounidense también intervino para cambiar la denominación del 'hospital del ano Dongda' en 'hospital de proctología Dongda'.

Tool es consejero del comité oficial responsable del desarrollo de las lenguas extranjeras, que prometió en 2002 que un tercio de los habitantes de Pekín hablarían una lengua extranjera para los Juegos de 2008.

Para muchos, los compromisos no han sido mantenidos. "Nos dieron a entender que (los pequineses) habían mejorado su nivel de inglés", declaró Lesley Wills, una británica. "Estamos decepcionados".

Pero David Tool, profesor de la universidad de Pekín, relativiza. "Aquí hay 14 millones de personas. Es normal que antes de encontrar a los cinco millones de personas que hablan un poco de inglés se tropiece con los otros millones".

Las medidas de aprendizaje del inglés en Pekín son lo nunca visto, añade.

"¿Es que los parisinos han intentado ya enseñar una segunda lengua a todos los taxistas? ¿Es que en Estados Unidos han intentado aprender el chino o español?"

Originario de Carolina del Sur, relata que comenzó su misión de mejora del inglés en Pekín después de haber asistido a una representación en la Opera en 2001, donde las traducciones de los subtítulos provocaron las risas de un grupo de expatriados, perturbando a los actores.

El mismo no puede impedirse reír al verificar los menús de los principales hoteles de Pekín.

Entre las perlas que ha registrado figura 'Carne de Humano para un breve momento', 'Incienso de rana búfalo en cólera' y 'Segmentos de judías explotar el intestino grueso'.

Muchos chinos, apegados al éxito y la perfección de sus Juegos, consideran los errores de gramática muy vergonzosos.

Tool cuenta que en un restaurante cerca del Estadio de los Trabajadores, observó un cartel en la pared de veinte metros, que no estaba bien en inglés.

Tan pronto como el dueño fue informado, éste saltó de mesa en mesa para arrancarlo.



Fuente: Yahoo.es

No hay comentarios: